经名 译者
《无量清净平等觉经》四卷 东汉支娄迦谶
《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》二卷 东吴支谦
《佛说无量寿经》二卷 曹魏康僧铠
《大宝积经·无量寿如来会》二卷 唐菩提流志
《佛说大乘无量庄严经》三卷 北宋法贤
本经的藏文译本为《圣无量光庄严大乘经》,由胜友、施戒与智军合译,现存于藏文经?“甘珠尔”部中。而梵文原本,则于十九世纪中在尼泊尔被发现,由英国学者马克斯·缪勒和日本学者南条文雄合力出版,后译成英文,名为The Larger Sukhavativyuha Sutra,一九○八年译成日文。一九三一年,学者们完成了梵、藏、日、英合璧的《梵藏和英合璧净土三部经》,收入《净土宗全书》别卷中。 [5]
由于《无量寿经》有众多译本,经题、内容等互有差异,自宋代起,净土信仰者便对该经的不同译本进行校正会集,以方便该经的流通弘扬。其中有四个版本具有较大的影响(见表二)。然而,会集本毕竟不是独立的版本,能否完全契合原经宗旨,学术界、佛教界仍有不少争议与批评,这是本书仍采用康僧铠译本的原因。